모탈컴뱃(Mortal Kombat) 2021 - 영화(듣기 습관 기르기)

안녕하세요, 테디호프입니다. 

영어와 친해지기 위해서 최근에 영화를 영어 자막으로 보기 시작했습니다. 
덕분에 영화를 여러번 돌려보게 되어서 놓치는 부분도 더 보게되고 좋네요. (정말...?)
처음엔 그냥 영어자막으로 뜻이 이해 안되도 영상 보면어 어헝(?)하면서 끝까지보고 이해 안되었던 부분을 되돌려서 무슨 의미인지 찾아보고 대사를 기록해 봅니다. 

이번에 본 영화는 모탈컴뱃인데요.
판타지 액션 장르로 액션은 볼만한데 종종 잔인한 장면이 나와서 비위가 약하신 분들은 안보시는게 좋을 것 같습니다. 

영상미는 괜찮은 편인데 간혹가다가 허접한 CG가 나올 때가 있어서 완성도 면에서 아쉽네요. 그래도 전반적으로 뛰어난 편에 속하는 것 같습니다. 

스토리는 시리즈물이다보니 세계관 설명이 깊게 나와있지 않습니다. 그래서 전 처음보는데 왜 싸우는지 모르겠고... 그냥 설정된 선악 구도에 따라서 싸우는 이야기로 밖에 안보이더라구요. 애틋한 러브 스토리 같은 것은 없고 가족적인 스토리는 종종 나옵니다. 

사운드는 그렇다할 OST는 없어보이고 인상 깊게 들은 음악이 없네요, 액션이라 효과음... 고조시키는 배경음악 등등만 나옵니다. 

종합해보면 일반적인 판타지 액션 가족 영화 같네요. 감정적으로 뭉클하거나 감동적인 영화는 아니지만 액션 스릴 좋아하시면 볼만은 할 것 같습니다. 


‣ 영화 제목: 모탈컴뱃(Mortal Kombat) 2021


‣ 장르: 판타지, 액션
‣ 영어 난이도: 보통, 액션 영화라 대사보다 액션이 차지하는 양이 많음. 
‣ 한줄 줄거리: 판타지 세계관으로 아군 집단과 적군 집단이 특수한 능력을 통해 전쟁을 하는 이야기.
‣ 한줄 평: 세계관을 모르는 사람이 보면 대립 관계 이해가 잘 안되고 어설프게 보인다. 액션은 볼만함.
‣ 평점: 보통 (★☆☆)




‣ 첫 대사: 
영화 초반에는 일본어와 중국어가 나옵니다.
엄.. 영어 공부하려고 보게된 첫 영화에서 미중일 3가지 언어를 접하게 되었군요. (어질어질)

I'm going to need more than two buckets 
두통 더 필요해요. ::: 밭일을 하던 한조의 아내가 한조에게 하는 말


‣ 영어대사:
 
This day has been a long time coming...
마침내 이 날이 왔구나!

...have been exterminated by me
이미 나에게 몰살 당했지...

You're sticking around for this one?
너는 이 것 때문에 머물고 있는거냐? ::: 영화 내에서는 약간 이딴 것을 볼려고 안가고 있냐? 라는 늬앙스입니다.

Throw your uppercut!
어퍼컷을 날려요!  ::: 날려요에 Throw를 사용하는군요.

Don't tap out!
(의역)항복하지마! ::: 두드리지마인데 경기에서 두드리지 말라는 것은 바닥을 쳐서 항복 선언을 하지 말라는 것입니다. 

Winning Mortal Combat cannot be left to chance
모탈컴뱃에서 이기는 것을 운에 맡길 수 없다. ::: leave something to chance 같은 숙어를 보면 luck을 사용 안한게 더 자연스럽네요.

We will already be victorious
우리는 이길 것이다. ::: win이 아닌 victorious라는 표현을 사용한게 포인트

In a sec
잠깐만 기다려   ::: 금방이면 되니까 잠깐만 기다려

What do you got there?
거기서 뭐해? ::: 너는 거기서 뭘 얻었니? 보다는 거기서 뭐해? 정도로 가볍게 해석되네요. 

Told you so
그렇다는데?(장난스레) ::: 누가 잔소리할 때 가볍게 넘기는 표현에서 사용되네요.  

Well, ain't that something
음, 그거 놀라운데? ::: 그대로 번역하면 그런거 아니야? 가 될텐데 저 상황에서는 무언가를 보고 그거 놀랍군? 정도의 가벼운 표현으로 해석되네요. 

Still in one piece?
별탈 없지? ::: 루피가 아직도 원피스에 있냐고 물어보는 것은 당연히 아니고... 가볍게 별탈 없지? 정도로 해석됩니다.

Whatever that was back there, It .....
거기에 뭐가 있었던 간에, 이건... ::: 관용어 정도로 익혀두면 좋겠네요.

You want your family on a slab in the morgue?
너의 가족이 관짝에 들어가는걸 보고 싶냐?  ::: 가족이 위험해 처해있는데 꾸물거리니 꼬아서 한 말

Have our assassins double the efforts
우리 암살자에게 두배 더 노력하라고 해라 ::: 무언가를 더 푸쉬할 때 쓰는 표현

Tore through our unit in seconds
우리 부대를 순식간에 물리쳤지 ::: Tear trough 무엇을 진행시키는데 in seconds 순식간에를 합쳐서 순식간에 물리치다가 되네요.


FYI (For Your information) 
참고로! ::: 대화에서 에프와이아이 발음을 그대로 사용하고 '그리고 참고로 말이지!' and FYI 블라블라... 용도로 쓰입니다.

Scum of the earth 
인간 쓰레기 

Next time, be more punctual!
다음엔 시간을 좀 더 엄수하라구!

I was about to go for a stroll
산책하로 가려고 했는데...

I fancy myself a bit of an artist
나는 내 스스로를 조금 아티스트라 생각해 ::: fancy가 을 상상하다라는 뜻의 동사로 쓰일 수 있네요. 

Yeah, used to run guns through there
예아, 거기서 총을 거래하곤 했어  ::: run through가 거래적인 의미로 돈을 낭비하면서 구매하는 행위입니다. 

You can't afford me
넌 날 감당하지 못해

What gave it away? 
(무언가 탄로나면서) 어떻게 알았어요? 

Hang on!
잠깐만 기다려~

Ah, This one really speaks to me
아, 이건 정말 나에게 새로운 깨달음을 주는군 ::: 음악, 예술, 영화로 부터 뭔가 강한 영감이나 새로운 깨달음을 얻었을 때 사용할 수 있습니다.

Only a matter of time
단지 시간 문제일 뿐이야 

Be still and listen
잠자코 듣기나해

I was just a worthless stray
나는 쓸모없는 떠돌이였어

Your ear is painted on, mate?
너는 귀가 달려 있잖아 친구? ::: 직역하면 너의 귀가 그려져 있잖아인데 대화흐름상 내가 하는 말을 무시하지말라는 의미


Maybe you should lay off the egg rolls
너는 계란말이를 그만 먹는게 좋을거야 ::: lay off 을 그만먹다

I'll dumb it down for you 
내가 이해하기 쉽게 설명해주지 :::dumb down 을 지나치게 단순화하다


‣ 마지막 대사: 
Hollywood
헐리우드 ::: 음? 음.. 음... 




테디호프 드림






덧글

댓글 입력 영역